<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>International Press DigitalEspañol para japoneses</title>
	<atom:link href="http://espanol.ipcdigital.com/category/servicios/espanol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://espanol.ipcdigital.com</link>
	<description>El mayor diario electrónico en español de Japón</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 May 2013 19:57:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/category/servicios/espanol/feed/" />
		<item>
		<title>Fundéu BBVA: &#8220;reguetón&#8221;, mejor que &#8220;reggaeton&#8221; o &#8220;reggaetón&#8221;</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/12/15/fundeu-bbva-regueton-mejor-que-reggaeton-o-reggaeton/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/12/15/fundeu-bbva-regueton-mejor-que-reggaeton-o-reggaeton/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2012 17:41:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación del Español Urgente]]></category>
		<category><![CDATA[Reggaeton]]></category>
		<category><![CDATA[Reguetón]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=38639</guid>
		<description><![CDATA[Se recomienda también escribir “reguetonero” en vez de “reggaetonero” La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda escribir &#8220;reguetón&#8221; y &#8220;reguetonero&#8221;, en vez de &#8220;reggaeton&#8221; (o &#8220;reggaetón&#8221;) y &#8220;reggaetonero&#8221;. Con motivo del reciente anuncio de las autoridades cubanas de que la radio y las televisiones públicas dejarán de emitir este tipo de música, se observa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">Se recomienda también escribir “reguetonero” en vez de “reggaetonero”</span></strong></p>
<p><span id="more-38639"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-e1339228600814.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-full wp-image-29439" /></a></p>
<p>La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda escribir &#8220;reguetón&#8221; y &#8220;reguetonero&#8221;, en vez de &#8220;reggaeton&#8221; (o &#8220;reggaetón&#8221;) y &#8220;reggaetonero&#8221;.</p>
<p>Con motivo del reciente anuncio de las autoridades cubanas de que la radio y las televisiones públicas dejarán de emitir este tipo de música, se observa vacilación en los medios informativos respecto a las grafías de los términos correspondientes a este ritmo popular y a los artistas que lo interpretan.</p>
<p>Así, pueden verse frases como &#8220;Prohíben el reggaetón en espacios públicos de Cuba&#8221;, &#8220;Confirman el veto al reguetón en Cuba&#8221;, &#8220;El Reggaeton será prohibido en Cuba&#8221;, &#8220;De acuerdo con el reggaetonero, el tema de &#8220;Luna llena&#8221; es el amor prohibido&#8221;&#8230;</p>
<p>La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala en este sentido que la grafía propuesta por la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española es &#8220;reguetón&#8221;, a partir de la cual se forman &#8220;reguetonero&#8221; y &#8220;reguetonear&#8221;, también correctos.</p>
<p>Por tanto, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir &#8220;Prohíben el reguetón en espacios públicos de Cuba&#8221;, &#8220;Confirman el veto al reguetón en Cuba&#8221;, &#8220;El reguetón será prohibido en Cuba&#8221; y &#8220;De acuerdo con el reguetonero, el tema de &#8216;Luna llena&#8217; es el amor prohibido&#8221;.</p>
<p>El término &#8220;reguetón&#8221;, de origen incierto (¿&#8221;reggae&#8221; y &#8220;town&#8221;?, ¿&#8221;reggae&#8221; y &#8220;tone&#8221;?, ¿&#8221;reggae&#8221; y &#8220;maratón&#8221;?), se define como un &#8216;género musical bailable, de origen caribeño e influencia afroamericana, que se caracteriza por un estilo recitativo y un ritmo sincopado producido electrónicamente&#8217;, tal como señala el &#8220;Diccionario de americanismos&#8221; de la Asociación de Academias de la Lengua Española. (EFE)<br />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--></p>
<p><!--[endif]--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/12/15/fundeu-bbva-regueton-mejor-que-reggaeton-o-reggaeton/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/12/15/fundeu-bbva-regueton-mejor-que-reggaeton-o-reggaeton/" />
	</item>
		<item>
		<title>Tsunamirresistente, con &#8220;rr&#8221; y en una palabra</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/11/01/tsunamirresistente-con-rr-y-en-una-palabra/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/11/01/tsunamirresistente-con-rr-y-en-una-palabra/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2012 00:46:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación del Español Urgente]]></category>
		<category><![CDATA[Fundéu BBVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=36622</guid>
		<description><![CDATA[Se refiere a la resistencia que tienen algunas construcciones a los tsunamis Los neologismos &#8220;tsunamirresistente&#8221; y &#8220;tsunamirresiliente&#8221;, que indican la propiedad que tienen algunas construcciones de ser resistentes a tsunamis, se escriben en una sola palabra, en redonda y con doble erre, según recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA). Sin embargo es frecuente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">Se refiere a la resistencia que tienen algunas construcciones a los tsunamis</span></strong></p>
<p><span id="more-36622"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-e1339228600814.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-full wp-image-29439" /></a></p>
<p>Los neologismos &#8220;tsunamirresistente&#8221; y &#8220;tsunamirresiliente&#8221;, que indican la propiedad que tienen algunas construcciones de ser resistentes a tsunamis, se escriben en una sola palabra, en redonda y con doble erre, según recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).</p>
<p>Sin embargo es frecuente encontrar estos términos escritos de distintas maneras: &#8220;Levantan 894 casas &#8216;tsunami resistentes&#8217; en El Maule y Biobío&#8221;, &#8220;Las casas &#8216;tsunami-resilientes&#8217; están hechas para ser recuperadas tras el paso del agua&#8221;.</p>
<p>Lo adecuado, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, habría sido escribir &#8220;Levantan 894 casas tsunamiresistentes en El Maule y Biobío&#8221;, &#8220;Las casas tsunamiresilientes están hechas para ser recuperadas tras el paso del agua&#8221;. (EFE)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/11/01/tsunamirresistente-con-rr-y-en-una-palabra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/11/01/tsunamirresistente-con-rr-y-en-una-palabra/" />
	</item>
		<item>
		<title>Fundéu BBVA: &#8220;escasa afluencia&#8221; es una contradicción</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/31/fundeu-bbva-escasa-afluencia-es-una-contradiccion/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/31/fundeu-bbva-escasa-afluencia-es-una-contradiccion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2012 22:42:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación del Español Urgente]]></category>
		<category><![CDATA[Fundéu BBVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=33678</guid>
		<description><![CDATA[Afluencia significa concurrencia en gran número de personas o cosas La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú aclara que el término &#8220;afluencia&#8221; se refiere a la concurrencia en gran número de personas o cosas a un lugar o sitio determinado, por lo que no son adecuadas expresiones como &#8220;poca afluencia&#8221; o &#8220;escasa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">Afluencia significa concurrencia en gran número de personas o cosas</span></strong></p>
<p><span id="more-33678"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-e1339228600814.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-full wp-image-29439" /></a></p>
<p>La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú aclara que el término &#8220;afluencia&#8221; se refiere a la concurrencia en gran número de personas o cosas a un lugar o sitio determinado, por lo que no son adecuadas expresiones como &#8220;poca afluencia&#8221; o &#8220;escasa afluencia&#8221;.<br />
Así, en frases como &#8220;Poca afluencia de votantes en segunda ronda de comicios legislativos de Congo&#8221; y &#8220;Los comerciantes de Puno mostraron su preocupación ante la escasa afluencia de público&#8221;, lo recomendable hubiera sido utilizar términos como &#8220;asistencia&#8221; o &#8220;concurrencia&#8221;, que no tienen ese matiz.</p>
<p>Sin embargo, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, sí es apropiado usar &#8220;afluencia&#8221; en titulares como &#8220;El ataque se produjo en zonas muy concurridas y en una hora de la tarde de máxima afluencia&#8221; o &#8220;La afluencia masiva de visitantes que iniciaban así la temporada playera causó una gran congestión vehicular&#8221;. (EFE)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/31/fundeu-bbva-escasa-afluencia-es-una-contradiccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/31/fundeu-bbva-escasa-afluencia-es-una-contradiccion/" />
	</item>
		<item>
		<title>Fundéu BBVA: &#8220;dopaje&#8221; y &#8220;antidopaje&#8221;, mejor que &#8220;doping&#8221; y &#8220;antidoping&#8221;</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/25/fundeu-bbva-dopaje-y-antidopaje-mejor-que-doping-y-antidoping/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/25/fundeu-bbva-dopaje-y-antidopaje-mejor-que-doping-y-antidoping/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Aug 2012 20:39:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación del]]></category>
		<category><![CDATA[Fundéu BBVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=33440</guid>
		<description><![CDATA[Se recomienda evitar el uso de las palabras inglesas La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que se recomienda evitar el uso de las palabras inglesas &#8220;doping&#8221; y &#8220;antidoping&#8221; y emplear en su lugar &#8220;dopaje&#8221; y &#8220;antidopaje&#8221;. En las noticias que han aparecido acerca de las últimas declaraciones del ciclista Lance Armstrong sobre su [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">Se recomienda evitar el uso de las palabras inglesas</span></strong></p>
<p><span id="more-33440"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-e1339228600814.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-full wp-image-29439" /></a></p>
<p>La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que se recomienda evitar el uso de las palabras inglesas &#8220;doping&#8221; y &#8220;antidoping&#8221; y emplear en su lugar &#8220;dopaje&#8221; y &#8220;antidopaje&#8221;.</p>
<p>En las noticias que han aparecido acerca de las últimas declaraciones del ciclista Lance Armstrong sobre su decisión de no recurrir más los cargos que se le imputan se han oído y leído en los medios de comunicación frases como &#8220;Armstrong, el aclamado ciclista estadounidense, dijo que no rechazará los cargos que en su contra lanza la agencia antidoping de su país&#8221;.</p>
<p>La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que en español existen las formas castellanizadas &#8220;dopaje&#8221; y &#8220;antidopaje&#8221;, por lo que no es preciso usar las voces inglesas &#8220;doping&#8221; y &#8220;antidoping&#8221;, tal como indica el &#8220;Diccionario panhispánico de dudas&#8221;.</p>
<p>Por tanto, en el ejemplo anterior lo adecuado habría sido decir: &#8220;Lance Armstrong, el aclamado ciclista estadounidense, dijo que no rechazará los cargos que en su contra lanza la agencia antidopaje de su país&#8221;. (EFE)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/25/fundeu-bbva-dopaje-y-antidopaje-mejor-que-doping-y-antidoping/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/25/fundeu-bbva-dopaje-y-antidopaje-mejor-que-doping-y-antidoping/" />
	</item>
		<item>
		<title>Fundéu BBVA: &#8220;online&#8221; tiene equivalentes en español</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/18/fundeu-bbva-online-tiene-equivalentes-en-espanol/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/18/fundeu-bbva-online-tiene-equivalentes-en-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 19:07:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación del Español Urgente]]></category>
		<category><![CDATA[Fundéu BBVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=33151</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Conectado&#8221;, &#8220;digital&#8221;, &#8220;electrónico&#8221; o &#8220;en línea&#8221; La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que el término inglés &#8220;online&#8221; puede traducirse por &#8220;conectado&#8221;, &#8220;digital&#8221;, &#8220;electrónico&#8221; o &#8220;en línea&#8221;, según el contexto. &#8220;Online&#8221; (a veces escrito también &#8220;on line&#8221; y &#8220;on-line&#8221;) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">&#8220;Conectado&#8221;, &#8220;digital&#8221;, &#8220;electrónico&#8221; o &#8220;en línea&#8221;</span></strong></p>
<p><span id="more-33151"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-e1339228600814.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-full wp-image-29439" /></a></p>
<p>La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que el término inglés &#8220;online&#8221; puede traducirse por &#8220;conectado&#8221;, &#8220;digital&#8221;, &#8220;electrónico&#8221; o &#8220;en línea&#8221;, según el contexto.</p>
<p>&#8220;Online&#8221; (a veces escrito también &#8220;on line&#8221; y &#8220;on-line&#8221;) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.</p>
<p>Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como &#8220;Publicidad on line en diarios no pasa por su mejor momento&#8221;, &#8220;En 2016 medio mundo estará online&#8221; o &#8220;Claves para incentivar a los alumnos online&#8221;.</p>
<p>Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles &#8220;digital&#8221;, &#8220;conectado&#8221; y &#8220;en línea&#8221;: &#8220;Publicidad digital en diarios no pasa por su mejor momento», «En 2016 medio mundo estará conectado&#8221; o &#8220;Claves para incentivar a los alumnos en línea&#8221;.</p>
<p>La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recuerda, además, que &#8220;offline&#8221; (también &#8220;off line&#8221; y &#8220;off-line&#8221;) puede traducirse por &#8220;desconectado&#8221;, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas &#8220;online&#8221; y &#8220;offline&#8221;, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra. (EFE)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/18/fundeu-bbva-online-tiene-equivalentes-en-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/18/fundeu-bbva-online-tiene-equivalentes-en-espanol/" />
	</item>
		<item>
		<title>Fundéu BBVA: no hay que abusar de &#8220;histórico&#8221;</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/11/fundeu-bbva-no-hay-que-abusar-de-historico/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/11/fundeu-bbva-no-hay-que-abusar-de-historico/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2012 18:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación del Español Urgente]]></category>
		<category><![CDATA[Fundéu BBVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=32847</guid>
		<description><![CDATA[No es lo mismo que &#8220;importante&#8221; o &#8220;memorable&#8221; La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda reservar la palabra &#8220;histórico&#8221; a aquellos acontecimientos dignos de figurar en los libros de historia por su especial relevancia y no abusar de ella para aludir a algo importante, destacado o espectacular. En los medios de comunicación [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">No es lo mismo que &#8220;importante&#8221; o &#8220;memorable&#8221;</span></strong></p>
<p><span id="more-32847"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-e1339228600814.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-full wp-image-29439" /></a></p>
<p>La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda reservar la palabra &#8220;histórico&#8221; a aquellos acontecimientos dignos de figurar en los libros de historia por su especial relevancia y no abusar de ella para aludir a algo importante, destacado o espectacular.</p>
<p>En los medios de comunicación no es raro encontrar frases como las siguientes: &#8220;El ecuatoriano Álex Quiñónez firmó una histórica clasificación para la final de 200 metros&#8221; o &#8220;Cultivos de EE. UU. logran respiro en histórica sequía&#8221;.</p>
<p>Tal como aclara el Diccionario académico, &#8220;histórico&#8221; se refiere, en una de sus definiciones, a lo que es digno de figurar en la historia por la trascendencia que se le atribuye, por lo que no es conveniente abusar de esta voz aplicándola a casi cualquier acontecimiento que es tan solo destacado, importante, especial, decisivo, memorable, intenso o espectacular.</p>
<p>Así, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, en las frases anteriores habría sido más preciso, por ejemplo, &#8220;El ecuatoriano Álex Quiñónez firmó una memorable clasificación para la final de 200 metros&#8221; y &#8220;Cultivos de EE. UU. logran respiro en intensa sequía&#8221;. (EFE)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/11/fundeu-bbva-no-hay-que-abusar-de-historico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/11/fundeu-bbva-no-hay-que-abusar-de-historico/" />
	</item>
		<item>
		<title>Fundéu BBVA: el adjetivo &#8220;top&#8221; tiene alternativas en español</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/07/fundeu-bbva-el-adjetivo-top-tiene-alternativas-en-espanol/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/07/fundeu-bbva-el-adjetivo-top-tiene-alternativas-en-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2012 17:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación del Español Urgente]]></category>
		<category><![CDATA[Fundéu BBVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=32608</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;De primer nivel&#8221;, &#8220;sobresaliente&#8221;, &#8220;entre los mejores&#8221; o &#8220;de primera línea&#8221; La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que el adjetivo inglés &#8220;top&#8221; tiene equivalentes en español, como son &#8220;de primer nivel&#8221;, &#8220;sobresaliente&#8221;, &#8220;entre los mejores&#8221; o &#8220;de primera línea&#8221;, entre otros, según el contexto. Se pueden leer y oír a diario [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">&#8220;De primer nivel&#8221;, &#8220;sobresaliente&#8221;, &#8220;entre los mejores&#8221; o &#8220;de primera línea&#8221;</span></strong></p>
<p><span id="more-32608"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-e1339228600814.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-full wp-image-29439" /></a></p>
<p>La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que el adjetivo inglés &#8220;top&#8221; tiene equivalentes en español, como son &#8220;de primer nivel&#8221;, &#8220;sobresaliente&#8221;, &#8220;entre los mejores&#8221; o &#8220;de primera línea&#8221;, entre otros, según el contexto.</p>
<p>Se pueden leer y oír a diario noticias en las que se alude, por ejemplo, a &#8220;un fichaje top&#8221;, cuando se quiere decir que se fichó a un jugador de primer nivel o número uno; a &#8220;un árbitro top&#8221;, cuando se considera que dicho árbitro está entre los mejores de su categoría; &#8220;unas instalaciones top&#8221;, si se habla de un recinto dotado de lo último en tecnología, de unas instalaciones sobresalientes, etc.</p>
<p>También es muy habitual encontrar la expresión &#8220;top ten&#8221; para significar &#8220;los diez mejores&#8221;, &#8220;los diez más populares&#8221;, &#8220;los diez más destacados&#8221;&#8230; y así, se habla del &#8220;top ten de los goleadores mundiales&#8221;, el &#8220;top ten de las mujeres más ricas del planeta&#8221; o del &#8220;top ten de las empresas familiarmente responsables&#8221;.</p>
<p>En casos como estos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, se puede expresar lo mismo en español, diciendo &#8220;los diez mejores goleadores mundiales&#8221;, &#8220;las diez mujeres más ricas del planeta&#8221; y &#8220;las diez más destacadas empresas familiarmente responsables&#8221;. (EFE)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/07/fundeu-bbva-el-adjetivo-top-tiene-alternativas-en-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/07/fundeu-bbva-el-adjetivo-top-tiene-alternativas-en-espanol/" />
	</item>
		<item>
		<title>Fundéu BBVA: &#8220;confiar en que&#8221;, no &#8220;confiar que&#8221;</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/03/fundeu-bbva-confiar-en-que-no-confiar-que/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/03/fundeu-bbva-confiar-en-que-no-confiar-que/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2012 19:32:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación del Español Urgente]]></category>
		<category><![CDATA[Fundéu BBVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=32369</guid>
		<description><![CDATA[Omitir la preposición &#8220;en&#8221; supone incurrir en el error llamado queísmo La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que con el verbo &#8220;confiar&#8221;, cuando significa &#8216;tener confianza en alguien o algo&#8217; y &#8216;tener la esperanza firme de que algo suceda&#8217;, aquello en lo que se tiene confianza o que se espera va [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">Omitir la preposición &#8220;en&#8221; supone incurrir en el error llamado queísmo</span></strong></p>
<p><span id="more-32369"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-300x300.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-medium wp-image-29439" /></a></p>
<p>La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que con el verbo &#8220;confiar&#8221;, cuando significa &#8216;tener confianza en alguien o algo&#8217; y &#8216;tener la esperanza firme de que algo suceda&#8217;, aquello en lo que se tiene confianza o que se espera va precedido por la preposición &#8220;en&#8221;.</p>
<p>Son, por lo tanto, construcciones impropias las siguientes, aparecidas en varios medios de comunicación: &#8220;Gobierno confía extender diálogos con todas las comunidades indígenas en Cauca&#8221;, &#8220;El mandatario confía que la nueva ministra de Justicia y del Derecho será un gran aporte al Gobierno nacional&#8221;.</p>
<p>En los ejemplos anteriores, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, lo adecuado habría sido decir &#8220;confía en que&#8221;, pues omitir la preposición &#8220;en&#8221; en estos casos supone incurrir en el error llamado queísmo. (EFE)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/03/fundeu-bbva-confiar-en-que-no-confiar-que/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/03/fundeu-bbva-confiar-en-que-no-confiar-que/" />
	</item>
		<item>
		<title>Fundéu BBVA: &#8220;infectar&#8221; e &#8220;infestar&#8221; no son sinónimos</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/01/fundeu-bbva-infectar-e-infestar-no-son-sinonimos/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/01/fundeu-bbva-infectar-e-infestar-no-son-sinonimos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2012 17:58:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundéu BBVA]]></category>
		<category><![CDATA[La Fundación del Español Urgente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=32250</guid>
		<description><![CDATA[No es correcto emplear ambas palabras indistintamente La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que &#8220;infestar&#8221; e &#8220;infectar&#8221; son dos términos que tienen distintos significados y, por lo tanto, no es apropiado emplearlos indistintamente. &#8220;Infestar&#8221; es &#8216;invadir (algo o a alguien) en forma de plaga&#8217; y suele ir seguido de la preposición [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">No es correcto emplear ambas palabras indistintamente</span></strong></p>
<p><span id="more-32250"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-300x300.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-medium wp-image-29439" /></a></p>
<p>La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que &#8220;infestar&#8221; e &#8220;infectar&#8221; son dos términos que tienen distintos significados y, por lo tanto, no es apropiado emplearlos indistintamente.</p>
<p>&#8220;Infestar&#8221; es &#8216;invadir (algo o a alguien) en forma de plaga&#8217; y suele ir seguido de la preposición &#8220;de&#8221; (&#8220;la zona está infestada de mosquitos&#8221;), mientras que &#8220;infectar&#8221; hace referencia a una invasión de microorganismos patógenos, como virus o bacterias, y significa &#8216;invadir (una herida o un organismo) causando una infección&#8217; según indica el &#8220;Diccionario panhispánico de dudas&#8221;.</p>
<p>&#8220;Infectar&#8221; tiene además, en sentido figurado, el significado de corromper moralmente a una persona, por ejemplo, &#8220;el ansia de dinero infecta a todos&#8221;, indica la FundéuBBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua.</p>
<p>También &#8220;infestar&#8221; tiene otros significados: &#8216;Destrucción de un lugar por actos de bandidaje&#8217; (&#8220;los delincuentes infestaban el barrio&#8221;); &#8216;abundancia invasiva en un lugar de plantas y animales perjudiciales&#8217; (&#8220;las cucarachas infestaban la casa abandonada&#8221;) y &#8216;exceso de personas o cosas&#8217; (&#8220;los aficionados infestaban las calles próximas al estadio&#8221;).</p>
<p>La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. (EFE)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/01/fundeu-bbva-infectar-e-infestar-no-son-sinonimos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/08/01/fundeu-bbva-infectar-e-infestar-no-son-sinonimos/" />
	</item>
		<item>
		<title>Fundéu BBVA: anuncio, publicidad o comercial, mejor que &#8220;spot&#8221;</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/07/28/fundeu-bbva-anuncio-publicidad-o-comercial-mejor-que-spot/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/07/28/fundeu-bbva-anuncio-publicidad-o-comercial-mejor-que-spot/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2012 17:58:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación del Español Urgente]]></category>
		<category><![CDATA[Fundéu BBVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=32101</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Spot&#8221; es una voz inglesa y existen numerosos equivalentes en español La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda emplear los términos &#8220;cuña&#8221;, &#8220;anuncio&#8221;, &#8220;aviso&#8221;, &#8220;publicidad&#8221; o &#8220;comercial&#8221;, según el contexto, en lugar del anglicismo &#8220;spot&#8221;. Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como estas: &#8220;La actriz Valerie Domínguez fue citada [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #333399;">&#8220;Spot&#8221; es una voz inglesa y existen numerosos equivalentes en español</span></strong></p>
<p><span id="more-32101"></span><!--more--></p>
<p><a rel="attachment wp-att-29439" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/06/09/espanol-eslogan-y-esloganes-mejor-que-slogan-y-slogans/logo-espanol/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/06/Logo-espanol-e1339228600814.jpg" title="Logo espanol" width="300" height="300" class="alignright size-full wp-image-29439" /></a></p>
<p>La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda emplear los términos &#8220;cuña&#8221;, &#8220;anuncio&#8221;, &#8220;aviso&#8221;, &#8220;publicidad&#8221; o &#8220;comercial&#8221;, según el contexto, en lugar del anglicismo &#8220;spot&#8221;.</p>
<p>Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como estas: &#8220;La actriz Valerie Domínguez fue citada por Arias para proponerle que hiciera un spot publicitario para el programa de Agro Ingreso Seguro&#8221;, &#8220;El spot se podrá ver a partir del próximo jueves en cadenas nacionales&#8221; o &#8220;Algunos ya vieron el spot que muestra a la banda bogotana&#8221;.</p>
<p>&#8220;Spot&#8221; es una voz inglesa y existen numerosos equivalentes en español para referirse al espacio publicitario en radio o televisión: &#8220;cuña&#8221;, &#8220;anuncio&#8221;, &#8220;aviso&#8221;, &#8220;comercial&#8221; o directamente &#8220;publicidad&#8221;, según el contexto.</p>
<p>Así, la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con el asesoramiento de la Academia Colombiana de la Lengua, señala que en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: &#8220;&#8230; para proponerle que hiciera un comercial para el programa de Agro Ingreso Seguro&#8221;, &#8220;El aviso se podrá ver a partir del próximo jueves&#8230;&#8221; o &#8220;Algunos ya vieron el anuncio que muestra a la banda bogotana&#8221;.</p>
<p>La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. (EFE)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/07/28/fundeu-bbva-anuncio-publicidad-o-comercial-mejor-que-spot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/07/28/fundeu-bbva-anuncio-publicidad-o-comercial-mejor-que-spot/" />
	</item>
	</channel>
</rss>
