<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>International Press DigitalNihongo para extranjeros</title>
	<atom:link href="http://espanol.ipcdigital.com/category/servicios/aprendajapones/nihongo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://espanol.ipcdigital.com</link>
	<description>El mayor diario electrónico en español de Japón</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 May 2013 17:38:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/category/servicios/aprendajapones/nihongo/feed/" />
		<item>
		<title>Diccionario Japonés &#8211; Español &#8211; Romanizado Autor: Eduardo López Herrero</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2012/01/09/diccionario-japones-espanol-romanizado-autor-eduardo-lopez-herrero/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2012/01/09/diccionario-japones-espanol-romanizado-autor-eduardo-lopez-herrero/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 08:53:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Diccionario japones espanol]]></category>
		<category><![CDATA[eduardo lopez herrero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://espanol.ipcdigital.com/?p=23037</guid>
		<description><![CDATA[Es el diccionario japonés-español más vendido en Japón. Viene con palabras japonesas están presentadas en letras romanizadas en orden alfabético seguido de su expresión en kanji, hiragana o katakana y su respectiva traducción al español. &#8220;Esta obra tiene como objetivo principal satisfacer las necesidades de comunicación de la comunidad hispanohablante en Japón&#8221;, dice en el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_23036" class="wp-caption alignright" style="width: 198px"><a rel="attachment wp-att-23036" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/01/09/diccionario-japones-espanol-romanizado-autor-eduardo-lopez-herrero/dicionario-japones-espanhol-eduardo-herrero/"><img src="http://espanol.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2012/01/Dicionario-Japones-Espanhol-Eduardo-Herrero.jpg" title="Dicionario Japonés Español Romanizado de Eduardo López Herrero" width="188" height="261" class="size-full wp-image-23036 " /></a><p class="wp-caption-text">Dicionario Japonés Español Romanizado de Eduardo López Herrero</p></div>
<p>Es el <a href="http://shop.pokebras.com/products/detail.php?product_id=311">diccionario japonés-español</a> más vendido en Japón. Viene con palabras  japonesas están presentadas en letras romanizadas en orden alfabético  seguido de su expresión en kanji, hiragana o katakana y su respectiva  traducción al español.</p>
<p>&#8220;Esta obra tiene como objetivo principal satisfacer las necesidades de comunicación de la comunidad hispanohablante en Japón&#8221;, dice en el prefacio el autor de la obra Eduardo López Herrero y añade: &#8220;Creo, sin embargo, que su carácter eminentemente práctico la convierte en una referencia útil también para el estudiante (de español) y el turista&#8221;.</p>
<p>El &#8220;Diccionario Japonés &#8211; Español Romanizado&#8221; tiene 9.000 expresiones japonesas, un resumen interesantísimo de gramática japonesa y de español, ademas de una tabla que explica  el uso de particulas japonesas como ga, o, ni, e, ya, no, to, kara, de, yori y  otras 19 más.</p>
<p>Compre a cualquier hora el &#8220;Diccionario Japonés &#8211; Español Romanizado&#8221; en la tienda virtual de <strong>International Press</strong>, <a href="http://shop.pokebras.com/products/detail.php?product_id=311">SHOP.POKEBRAS.COM</a> (no necesita tarjeta de crédito) o pídalo llamando al 03-5484-6502 / 080-3492-0203  (lun a vie de 9.00 a 19.00 hrs/sáb de 10.oo a 18.00 hrs)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2012/01/09/diccionario-japones-espanol-romanizado-autor-eduardo-lopez-herrero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2012/01/09/diccionario-japones-espanol-romanizado-autor-eduardo-lopez-herrero/" />
	</item>
		<item>
		<title>Clases gratuitas de japonés en Tokio</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2011/01/31/clases-gratuitas-de-japones-en-tokio/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2011/01/31/clases-gratuitas-de-japones-en-tokio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 10:55:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[clases gratuitas]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[noticias de japon]]></category>
		<category><![CDATA[Tokio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.ipcdigital.com/?p=10487</guid>
		<description><![CDATA[Las clases son ofrecidas por voluntarias japonesas que hablan español. En la Municipalidad de Kamata (Ota-ku), un grupo de voluntarias japonesas que hablan español vienen ofreciendo clases de japonés 3 domingos al mes, en el horario de 16.00 a 17.30 horas. Los días pueden variar dependiendo de la disponibilidad del salón Lugar: Shosha Seikatsu Senta, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="color: #000080;">Las clases son ofrecidas por voluntarias japonesas que hablan español.</span></h3>
<p><span id="more-10487"></span></p>
<p><!--more--></p>
<p>En la Municipalidad de Kamata (Ota-ku), un grupo de voluntarias japonesas que hablan español vienen ofreciendo clases de japonés 3 domingos al mes, en el horario de 16.00 a 17.30 horas.<br />
Los días pueden variar dependiendo de la disponibilidad del salón</p>
<p><strong>Lugar:</strong> Shosha Seikatsu Senta, Edificio de la Municipalidad de Kamata<br />
<strong>Dirección:</strong> Tokio-to, Ota-ku, Kamata 5-13-26, segundo piso.<br />
<strong>Días:</strong> 3 domingos al mes<br />
<strong>Horario:</strong> de 16.00 a 17.30<br />
<strong>Información:</strong> 090-3515-0604 (Ikegami-san, profesora)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2011/01/31/clases-gratuitas-de-japones-en-tokio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2011/01/31/clases-gratuitas-de-japones-en-tokio/" />
	</item>
		<item>
		<title>Curso básico de idioma japonés para nikkeis latinoamericanos en Yokohama</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2010/12/30/curso-basico-de-idioma-japones-para-nikkeis-latinoamericanos-en-yokohama/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2010/12/30/curso-basico-de-idioma-japones-para-nikkeis-latinoamericanos-en-yokohama/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 10:56:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[clases de japones]]></category>
		<category><![CDATA[comunidad]]></category>
		<category><![CDATA[nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[nikkeis]]></category>
		<category><![CDATA[noticias de japon]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.ipcdigital.com/?p=6166</guid>
		<description><![CDATA[Será dictado por la Asociación Nikkeis en el Exterior (Kaigai Nikkeijin Kyokai) para los nikkeis que viven en Japón. La Asociación Nikkeis en el Exterior (Kaigai Nikkeijin Kyokai) dictará un Curso de Idioma Japonés de nivel básico para los nikkeis latinoamericanos que residen en Japón. Inicio del ciclo: el sábado 8 de enero de 2011 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="color: #000080;">Será dictado por la Asociación Nikkeis en el Exterior (Kaigai Nikkeijin Kyokai) para los nikkeis que viven en Japón.</span></h3>
<p><span id="more-6166"></span></p>
<p><!--more--></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;">La Asociación Nikkeis en el Exterior (Kaigai Nikkeijin Kyokai) dictará un Curso de Idioma Japonés de nivel básico para los nikkeis latinoamericanos que residen en Japón. </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Inicio del ciclo:</strong> el sábado 8 de enero de 2011</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Fecha límite para la inscripción:</strong> el miércoles 5 de enero.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Más información:</strong> contactar a la Asociación Nikkeis en el Exterior:</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Dirección:</strong> JICA International Centre, Yokohama shi, Yokohama shi </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;">2-3-1, 2F</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;">T 231-0001</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Teléfono</strong>: 045-663-3258 / Fax: 045-211-1781</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>E-mail:</strong> saitran@jadesas.or.jp</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Web</strong>: <a href="http://www.jadesas.or.jp">www.jadesas.or.jp</a></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2010/12/30/curso-basico-de-idioma-japones-para-nikkeis-latinoamericanos-en-yokohama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2010/12/30/curso-basico-de-idioma-japones-para-nikkeis-latinoamericanos-en-yokohama/" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Atsui&#8221;, el kanji del año 2010</title>
		<link>http://espanol.ipcdigital.com/2010/12/16/el-kanji-de-%e2%80%9ccaluroso%e2%80%9d-representa-el-ano-2010-para-los-japoneses/</link>
		<comments>http://espanol.ipcdigital.com/2010/12/16/el-kanji-de-%e2%80%9ccaluroso%e2%80%9d-representa-el-ano-2010-para-los-japoneses/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 07:38:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprenda Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Nihongo]]></category>
		<category><![CDATA[Zero]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<category><![CDATA[ideograma]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Kiyomizu]]></category>
		<category><![CDATA[Seihan Mori]]></category>
		<category><![CDATA[sociedad japonesa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.ipcdigital.com/?p=4628</guid>
		<description><![CDATA[15.000 personas eligieron el kanji “暑” (“atsui” o “sho”) porque se asocia con el calor del último verano, el rescate de los mineros en Chile y la vuelta de la sonda Hayabusa. International Press El ideograma chino “暑” que se lee “atsui” o “sho” y significa “caluroso” o “caliente” fue elegido como el “kanji del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000080;"><strong>15.000 personas eligieron el kanji “暑” (“<em>atsui</em>” o “<em>sho</em>”) porque se asocia con el calor del último verano, el rescate de los mineros en Chile y la vuelta de la sonda Hayabusa.</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span id="more-4628"></span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,serif;">International Press</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><a rel="attachment wp-att-4633" href="http://es.ipcdigital.com/?attachment_id=4633"><img src="http://es.ipcdigital.com/wp-content/uploads/2010/12/Fullscreen-capture-20101216-164120-479x300.jpg" title="Fullscreen capture 20101216 164120" width="479" height="300" class="size-medium wp-image-4633 aligncenter" /></a></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-family: Times New Roman,serif;">El ideograma chino “</span>暑” <span style="font-family: Times New Roman,serif;">que se lee “<em>atsui</em>” o “<em>sho</em>” y significa “caluroso” o “caliente” fue elegido como el “kanji del año”. Alrededor de 15.000 japoneses piensan que este ideograma representa el año 2010 porque el sofocante calor del verano que pasó derritió el archipiélago nipón. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,serif;">La imagen del <em>kanji</em> “<em>atsui</em>” también fue asociado por los japoneses con el rescate de los 33 mineros chilenos atrapados bajo tierra en un lugar “caluroso” y la vuelta de la sonda espacial Hayabusa que retornó a la Tierra tras siete años de viaje soportando el “calor” al entrar en la atmósfera.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,serif;">El evento “Kanji del Año” (<em>Kotoshi no Kanji</em>) es realizado cada diciembre desde el año 1995 por la Asociación Japonesa de Aptitud en Kanji para que la gente pueda reconocer nuevamente el significado profundo de los caracteres chinos. Este año la asociación recibió 285.406 votos con cartas, faxes y clic en su página web.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,serif;">En el segundo lugar quedó el <em>kanji</em> “</span>中” <span style="font-family: Times New Roman,serif;">que se lee “<em>chu</em>” o “<em>naka</em>” y significa “interior” o “centro”. Este ideograma se usa para escribir el primer carácter de la palabra “China” o “Chugoku (</span>中国<span style="font-family: Times New Roman,serif;">)” y los japoneses que votaron por él lo hicieron recordando el crecimiento económico del gigante vecino, las Exposiciones Universales de Shanghai, las disputadas islas Senkaku, así como los mineros chilenos rescatados desde el “interior” de la tierra.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,serif;">El <em>kanji</em> que quedó tercero fue “</span>不” <span style="font-family: Times New Roman,serif;">que se lee “<em>fu</em>”, “<em>bu</em>” o “<em>zu</em>” que se usa para dar significado negativo a una palabra, pues el “ </span>不” <span style="font-family: Times New Roman,serif;">evocó en los votantes el tiempo “anormal” del verano y el gobierno y la economía “inestable” de Japón.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,serif;">El <em>kanji </em>del año se anunció, como en años anteriores, con la caligrafía del bonzo Seihan Mori del famoso templo Kiyomizu de Kioto. El bonzo Mori escribió el <em>kanji </em>de “caluroso” en un papel japonés (<em>washi</em>) de 1,5 metros de altura y 1,3 metros de longitud. El enorme kanji quedará expuesto en la sala principal del templo hasta el 31 de diciembre.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://espanol.ipcdigital.com/2010/12/16/el-kanji-de-%e2%80%9ccaluroso%e2%80%9d-representa-el-ano-2010-para-los-japoneses/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://espanol.ipcdigital.com/2010/12/16/el-kanji-de-%e2%80%9ccaluroso%e2%80%9d-representa-el-ano-2010-para-los-japoneses/" />
	</item>
	</channel>
</rss>
